Oversetting i grenseland
Når poetiske tekster skal tolkes til tegnspråk oppstår konkrete utfordringer som synliggjør grunnleggende problemstillinger i all oversettingsvirksomhet. Hva gjør teksten? – og hva gjør teksten med oss? Forfatteren av denne boka har intervjuet en gruppe tegnspråktolker. Med utgangspunkt i deres samtaler om tolking og oversetting, undersøker han blant annet hvordan de konstruerer grenser for hva som kan kalles tolking. Denne boka argumenterer for at innholdet i en godt oversatt versjon av en tekst ofte vil bli et annet enn i originalen. Et viktig poeng er å vise hvordan oversettingens mål og idealer henger sammen med hva slags perspektiv den beskri-ves i, og hvilke metaforer vi støtter oss på. Tegnspråktolking er oversetting, og oversetting er en avansert form for kommunikasjon. Forfatteren foreslår en performativ tilnærming til oversettingsproblematikk der den kommunikative handlingen er i fokus. Dette gjør boka aktuell, ikke bare for de som er opptatt av tolking eller oversetting, men også andre som er interessert i språk og kommunikasjon.
Kristian Skedsmo er utdannet tegnspråktolk og anvendt språkviter, og arbeider som frilanstolk ved siden av stillingen som universitetslektor på tolkeutdanningen ved Universitetet i Oslo.
Unipub
20.1.2012: "Bruker ikke Koranen." Klassekampen var på lanseringsseminaret til Sekularisme – med norske briller6.12.2011: "En type bok Norge skulle hatt mye mer av". Anmeldelse av Sykdom som litteratur i Morgenbladet 2. desember 20116.12.2011: "Islam møter det sekulære Norge". Møt forfatterne bak Sekularisme - med norske briller i Vårt Land 7. november 20115.12.2011: "Musikk som språk". Anmeldelse av Verkanalysen som fortolkningsarena i Dag og tid 18. november 2011